cardioklion.blogg.se

Things that are almost impossible to do
Things that are almost impossible to do






things that are almost impossible to do things that are almost impossible to do
  1. #Things that are almost impossible to do full
  2. #Things that are almost impossible to do professional

What she would have is left to the imagination, and it is probably a parallel creation rather than a borrowing to or from Marathi (see below). To express logical impossibility: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle ("if my aunt had any she would be called my uncle"). The expression aux calendes grecques ("to the Greek Calends") was also used for indefinite postponement, derived from the ancient Latin expression (see below). An expression, today falling into disuse, is la semaine des quatre jeudis ("the week of the four Thursdays"), as in "that will happen (or not) during the week of the four Thursdays" (Thursday was the break in the school week). A couple of other expressions are quand les poules auront des dents ("when hens have teeth") and quand les coqs pondront des œufs ("when roosters lay eggs"). Glinglin is a nonsense rhyme for the French word saint.

  • French – à la Saint-Glinglin (on Saint Glinglin's day).
  • Sometimes also kun Helvetti jäätyy ("when Hell freezes over"), although saying it aloud to someone is considered very rude and hostile. Buck's day", implying an imaginary month and imaginary day). Also kun lipputanko kukkii ("when flagpole blossoms") and Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan ("in Barkember on St. Also jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi (if cow had wings, it would fly), implying futile speculations.
  • Finnish – sitten kun lehmät lentävät - when the cows fly.
  • Esperanto – je la tago de Sankta Neniam ("on Saint Never's Day") - a loan-translation from German (see below).
  • Dutch – met Sint-juttemis, or als Pinksteren en Pasen op één dag vallen ("when Pentecost and Easter are on the same day").
  • Another expression is až opadá listí z dubu ("When the leaves fall from the oak")
  • Czech – až naprší a uschne meaning "When it rains and dries".
  • Chinese – 太陽從西邊升起 ("when the sun rises in the West").
  • Other Arab people, mainly Palestinian, use the expression لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ, which roughly translates into "when salt glows", which means "never" because salt is not a glowing material. In Egypt, one says في المشمش fil-mishmish ("when the apricots bloom"). In some Arab countries of the Persian Gulf, one would say إذا حجت البقرة على قرونها idha ḥajjit il-bagara `ala gurunha ("when the cow goes on pilgrimage on its horns").
  • Arabic has a wide range of idioms differing from a region to another.
  • Albanian – ne 36 gusht ("on the thirty-sixth of August").
  • Afrikaans – as die perde horings kry ("when horses grow horns").
  • ( May 2022) ( Learn how and when to remove this template message) Unsourced material may be challenged and removed. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. This section needs additional citations for verification.
  • "As useless as a one-legged man at an arse-kicking contest".
  • ”Like finding a needle in a haystack”.
  • "Like getting blood from a stone", and "like squeezing water from a stone".
  • To have "a snowball's chance in Hell".
  • Tasks that are difficult or impossible to perform
  • "Few and far between" indicates rarely seen events.
  • #Things that are almost impossible to do professional

    The Cronulla Sharks winning the NRL premiership This references the Sharks holding the longest drought in Australian professional sports until their maiden victory in the 2016 Grand Final over the Melbourne Storm the Sharks entered the competition in 1967. The Cleveland Browns winning the Super Bowl This references the Browns famously not being able to make an appearance in the Big Game since the inception of the modern National Football League. "Don't hold your breath" implies that if you hold your breath while waiting for a particular thing to happen, you will die first.

    #Things that are almost impossible to do full

    The "blue moon" is the third full moon in a season having four full moons. In fact, a "blue moon" occurs every two to three years in a year that has 13 full moons instead of the more usual 12. "Once in a blue moon" refers to a rare event.Įvents that rarely or might never happen "If the sky falls, we shall catch larks" means that it is pointless to worry about things that will never happen."On Tibb's Eve" refers to the saint's day of a saint who never existed.A song of the same name was written by Johnny Mathis. The "Twelfth of Never" will never come to pass."When Hell freezes over" and "on a cold day in Hell" are based on the understanding that Hell is eternally an extremely hot place.As a response to an unlikely proposition, " when pigs fly", "when pigs have wings", or simply "pigs might fly".1.5 People or things that are of no use.1.3 Tasks that are difficult or impossible to perform.1.2 Events that rarely or might never happen.








    Things that are almost impossible to do